+7(902)9407209

Пространство для развития взрослых и детей

Хватай э болл, бежим ту плэй!

24 Июня 2015
Марина Шиликова

ID-10069147.jpg

Двуязычие, или билингвизм - знание двух языков и пользование ими в быту как равноценными.

Когда моя подруга Таня с семьёй переехала на родину мужа в Турцию, она надеялась, что их сыновья-близнецы там, общаясь с другими детьми, быстро заговорят по-турецки. В итоге раньше половина местных детей заговорила по-русски.

Случай, конечно, забавный, но это скорее исключение, чем правило. Переезжая навсегда в другую страну, родители чаще всего понимают, что они будут растить иностранцев. Но при этом большинство мечтает, чтобы ребёнок знал, помимо местного, и родной язык своих предков.

Аня приехала в Америку с родителями в 7 лет, уже очень хорошо говоря по-русски:

«За следующие три года я прочитала огромное количество книг на русском и даже сама писала стихи, – вспоминает она. - Но когда мне исполнилось 10, родители переехали из района «компактного проживания русских эмигрантов», я сменила школу и оказалась совершенно оторвана от прежних русских друзей. Зато я стала много общаться со сверстниками-американцами, разумеется, по-английски. И тут же в русском языке начался резкий спад. Меня это не волновало, но родители заняли жёсткую позицию, особенно мама. Она вообще отказывалась говорить не по-русски со мной, хоть дома, хоть на улице. Тогда я обижалась до слёз, что ей язык важней того, что я хочу сказать, а сейчас я признательна. Дело ведь тогда было не в том, что сложно - я всё могла сказать, просто лень было вспоминать слова».

Такие «переломные» моменты возникают практически у всех. Изначально ребёнок, привезённый в чужую страну, говорит по-русски по инерции, но по мере её ослабевания, начинается вытеснение. Если пустить всё на самотёк, через 2-3 года ребёнок забудет свой родной язык, полностью заменив его на язык страны, где он живёт.

Чаще всего детям не хватает мотивации, ведь для общения вполне достаточно одного языка, так что доводы родителям иногда приходится придумывать. Так та же Аня со смехом вспоминает, как её русский приятель моментально выучил слово «одолжить» для разговора с дедушкой о его автомобиле и даже связно и правильно построил предложение, за что и был вознаграждён. А компания из русских мальчишек и девчонок создала в её первой школе своё «тайное общество» благодаря тому, что они могли говорить на языке, которого никто не понимал, владение русским для них стало знаком престижа.

Анина мама говорит, что задача у родителей примерно одна:

«Надо тянуть язык хоть как-то до более-менее разумного возраста, лет до 14, когда некоторые детки понимают, что, приложив небольшое усилие, можно овладеть на хорошем уровне еще одним языком. К сожалению, только некоторые. Моя вторая дочь Настя изначально говорила лучше, и резких «провалов» не было, но лет с 15 все уменьшающегося времени общения с родителями стало не хватать для поддержания языка. Последние два года она живет отдельно, то есть в обычной жизни общение у неё идёт только на английском. Когда мы разговариваем по телефону, она говорит по-русски, но это сплошное мучение. Я уж её прошу говорить по-английски - с таким трудом она подбирает слова»

Самый выигрышный вариант для воспитания ребёнка-билингва в чужой стране, когда оба родителя эмигранты, постоянно говорящие дома на родном языке, а вокруг есть друзья и знакомые, в том числе и сверстники, носители языка. Самый проигрышный – в которых один из супругов эмигрант, другой - местный житель, и вокруг больше нет людей, говорящих на языке, которому хотят обучить ребёнка. В этом случае вырастить его двуязычным практически невозможно, выручить может только врождённая склонность к языкам.

Ольга вышла замуж за австралийца и уехала жить к мужу, который из всех русских слов знал только «водка» и «спасибо», дома общались на английском. Когда у них родилась дочка, решено было, что мама будет говорить с ней по-русски, а папа по-английски. Девочка была двуязычной ровно до того времени, как пошла в садик, затем английский резко улучшился, а русский остановился вообще. Поскольку мама была «в меньшинстве», близких родственников в России не осталось, и возвращаться они не собирались, решено было, что ребёнку совершенно не обязательно знать русский, и в дальнейшем в семье общались только по-английски.

Правда, не все в такой ситуации отступают. Главный аргумент мам: общение с ребенком на своём родном языке получается у них более сердечным и эмоциональным.

Наташа замужем за норвежцем, живёт в Норвегии, ситуация поначалу была такой же, как у Ольги. Пока сын общался в основном с мамой и папой, был «чистым» билингвом, затем пошёл в садик, и начались проблемы. Вот типичная ситуация:

«Сидим мы за обедом, я, естественно, как любая мать, спрашиваю, как прошел день в детском саду? Чем занимались? Спрашиваю, кстати, не с целью развития речи, мне же и, правда, интересно. Сын: «Я не могу это рассказать по-русски». – «Хорошо, расскажи по-норвежски». Он рассказывает, я повторяю, как бы уточняя, по-русски. На следующий день все повторяется, и так день за днем. Мне думается, что хорошо бы и его убедить повторить весь рассказ по-русски. Но я знаю, что он не станет: второй раз рассказывать то же самое неинтересно. Либо честно ответит - не хочу, либо не очень честно скажет: а я не запомнил, как ты говорила. Ну, конечно, я могу заставить. И отпраздновать маленькую победу. А назавтра на вопрос, что было в детском саду, он ответит - не помню. И все».

Наташа много советовалась с людьми, оказавшимися в сходной ситуации, и в результате решила нанять учителя русского, чтобы мальчику было с кем поговорить, кроме неё, попросила бабушку прислать большую подборку русских мультфильмов и детских книг, диски с песнями – даже если будет петь, не понимая слов, что-то отложится. А зимой они собираются поехать к бабушке и дедушке в Россию, такие поездки - самый действенный способ сохранить язык.

Не очень сложно воспитать билингва в стране, где большинство жителей двуязычны. Это, к примеру, страны бывшего СССР. Основное правило для родителей – каждый говорит на том языке, который знает лучше, а если им всё равно, просто делят языки по договорённости. Так принято, к примеру, в живущей в Эстонии семье Елены, мамы маленькой Лауры. Елена говорит только по-русски, а её муж только по-эстонски. Вне семьи ребёнок общается на обоих языках, в зависимости от обстоятельств. Елена заметила любопытный момент: при том, что Лаура двуязычна, она очень чётко разделяет родителей и языки: «Доча всегда косо на меня смотрит, когда я говорю по-эстонски, не слушает и не отвечает, хотя все те же выражения от папы слышит и знает».

Сложнее украинцам, языки настолько сходны, что полностью развести их ребёнку удаётся годам к 6-7, много проблем возникает и при обучении письму, слова звучат похоже, но пишутся по-разному, к примеру, русский «заяц» и украинский «заєць».

Что же касается ситуации, когда иностранные граждане приезжают в Россию, проще всего носителям английского. Проблем с мотивацией, как правило, не возникает, язык престижен, поводов блеснуть знаниями много, поговорить с его носителем можно без проблем.

У Людмилы и Дэйва четверо детей. Дэйв - англичанин, Людмила - русская. Две старших дочери, Анита и Эмили, родились в Англии, сыновья Эдуард и Павел - в России, в Красноярске. Людмила наблюдала за многими двуязычными семьями и выяснила такую закономерность: «Если семья живёт в России и англоязычна мама, то дети начинают говорить на английском и только потом учат русский. В результате двуязычие более ярко выражено, а там, где англоязычный, как у нас, папа, главный язык с самого начала русский. Хотя мы попробовали это преодолеть. Со старшей, Анитой, папа много общался, учил её, первые слова у неё были английские. Сейчас ей 11, и она достаточно хорошо знает английский, но мы замечаем, что по-русски для неё какие-то вещи упущены. Вот, к примеру, в слове «помощник» она не слышит букву «щ», слышит и пишет «ш», чтобы написать правильно, она это слово просто выучила. И это не единственный пример. То есть, у неё нет такого чувства языка, как хотелось бы».

Раз в два года Людмила и Дейв ездят с детьми в Англию как минимум на месяц. Приезжает и сюда в гости дедушка, не говорящий по-русски. После каждого такого визита прогресс в языке очевиден, но в результате долгих размышлений супруги решили, что детям достаточно знать английский как иностранный, и дома говорят по-русски.

Проблемы с пониманием могут возникнуть, если ребенок слышит постоянно больше, чем два языка. В одной семье русская мама и немец-папа общались между собой на английском, параллельно уча ребёнка каждый своему языку, и мальчик там достаточно долго не начинал говорить. Обратились к психологу, тот посоветовал на время один язык убрать, и ребенок вскоре заговорил на двух оставшихся.

Учёными доказано, что люди, с детства говорящие на двух языках, при прочих равных условиях, обладают большей гибкостью мышления, чем остальные, получают замечательную возможность постоянно тренировать свою память, постоянный переход с одного языка на другой - это мощная зарядка для мозга.



























© 2014 Город детства
Сайт о дошкольном негосударственном
образовании. Детские сады. Центры
развития. Допобразование.
Родителям
Центрам
+7(902)9407209

Россия, г. Красноярск,
ул. Бограда, д. 128, оф. 405
Будьте с нами: